叶觅觅 Ye Mimi (1980 - )

   
   
   
   
   

越车越远

Je mehr Auto desto weiter weg

   
   
她搜集各色空瓶,眼泡不同年份的黄瓜。 Sie sammelt alle möglichen bunten Flaschen mit eingelegten Gurken aus unterschiedlichen Jahren
按时用星期七的碎沫浇花。家里有牛, Pünktlich gießt sie die Pflanzen mit dem Schaum des Sonntags. Im Haus ist ein Rind,
有男人和砚台一枚。常常在院子里打斜线。 Ein Mann und ein Tuschestein. Oft tippt sie im Hof eine schiefe Linie.
有时不小心跨过一些猫脸。爆炸也无所谓, Manchmal passt sie nicht auf und steigt über einige Katzengesichter. Explosionen sind ihr egal,
就算锅子里有狗吠。喜欢写虫卵般的字, Selbst wenn im Topf ein Hund bellt. Sie schreibt gerne Wurmeier-Schriftzeichen,
一粒一粒地写。肚子里养了一碟婴儿屑, Ei um Ei. In ihrem Bauch zieht sie einen Teller Baby-Krumen auf,
像玻璃弹珠那么艳。 Wie Glasmurmeln so farbenprächtig.
有一天,他们给她 Eines Tages schleppen sie für sie
拉来一条铁轨,教她在头顶喷烟。于是 Eine Eisenbahnschiene herbei und bringen ihr bei, aus ihrem Scheitel Rauch zu speien. Deshalb
她就车起来了。对着铁轨,对着屋簷。 Fängt sie an zu Auto. Dem Gleis gegenüber, dem Dachvorsprung gegenüber.
我很精密。我很淘气。我是地心引力。 Ich bin äußerst präzise. Ich bin ganz unartig. Ich bin Schwerkraft.
她唱。 Sie singt.
如何不被疲累? Wie kann sie vermeiden, nicht erschöpft zu werden?
谁在谁的边界? Wer ist an wessen Grenze?
她唱。 Sie singt.
车过窗下的时候,她的男人在窗里望她。 Als das Auto unter dem Fenster vorbeifährt, schaut sie ihr Mann durchs Fenster an
手里握着一节交流电。 In der Hand hält er einen Wechselstrom.
他垂着脸,像是货柜里的老肉桂。 Er lässt den Kopf hängen, wie alter Zimt in einem Container.
她的牛在窗里望她。她的砚台在窗里望她。 Ihr Rind schaut sie durchs Fenster an. Ihr Tuschestein schaut sie durchs Fenster an.
牠们困惑极了,不断从眼睛挤出墨汁与奶, Sie sind völlig verwirrt, pressen ununterbrochen Tinte und Milch aus ihren Augen,
滴滴答答。 Es tröpfelt und tropft.
寂寞比水甜一点。 Einsamkeit ist etwas süßer als Wasser.
鱼比海还酥绵。 Fische sind knuspriger und weicher als das Meer
从此,我就要去荒原荒原。 Von jetzt an will ich die Wildnis Wildnis
她唱。 Sie singt.
她越车越远。 Je mehr sie Auto desto weiter weg.